Bi hài chuyện đặt tên phim hay, bi hài chuyện đặt tên phim

Doanh thu bết bát của “Trên bàn nhậu, dưới bàn mưu” ra rạp mới đây đến trường đoản cú kịch phiên bản lỏng lẻo, phi lý, chọc mỉm cười nhảm. Rất nhiều khán giả đắc ý khi đoán trúng phóc số phận bộ phim truyền hình này tức thì từ dịp nhà sản xuất mới “nhá hàng” chỉ nhờ... Thương hiệu phim!


Đau đầu đánh tên phim

Làm nên thành - bại của một bộ phim truyền hình có không hề ít yếu tố. Vào đó, yếu tố trước tiên phải kể tới tên phim. Chưa biết nội dung phim ra sao, nằm trong thể các loại gì, đạo diễn với diễn viên là ai…, chỉ cần nghe qua thương hiệu phim, khán giả đã bao gồm thể suy nghĩ nên ra rạp hay không. Nhan đề không không giống gì lời truyền bá ngắn gọn, xúc tích về bộ phim truyền hình đó. Bởi vì vậy ở mẫu phim yêu mến mại, việc đặt tên phim trở thành trận đánh cân não.

Bạn đang xem: Đặt tên phim hay

Hiện nay, bài toán đặt tên phim được siêng chút cẩn thận và chuyên nghiệp để tạo nên hiệu ứng vào khâu quảng bá, truyền thông. Bí quyết đặt thương hiệu phim theo phong cách chơi chữ oằn èo được cơ hội nở rộ: “Con Nhót mót chồng”, “Hồn pa pa, da bé gái”, “Siêu lừa gặp mặt siêu lầy”, “Trên bàn nhậu, bên dưới bàn mưu”… Nhan đề dường như trái khoáy gợi sự hiếu kỳ thì gồm “Chàng vk của em”, “Gái già lắm chiêu”, “Cưới vợ cho bà”, “Tết sống làng Địa ngục”, “Em là bà nội của anh”… Theo đạo diễn Nguyễn quang quẻ Dũng, nhan đề cần nêu nhảy được tinh thần, thông điệp tác phẩm, vừa có sức gợi, tạo tò mò cho tất cả những người xem. Nó càng sát gũi, dễ nắm bắt với công bọn chúng càng tốt.

Đạo diễn Phan Gia Nhật Linh đến biết: “Khi remake phim “Miss Granny” của xứ hàn Quốc, chúng tôi chọn thương hiệu Việt hóa “Em là bà nội của anh”. Lúc đầu ekip đưa ra nhiều cái thương hiệu như “Trở lại tuổi thanh xuân”, “Trở lại tuổi 20”… Nhưng vậy nên thì nhạt quá. Riêng biệt tôi, tựa phim còn đề nghị thể hiện đậm chất ngầu và chiều sâu. “Em là bà nội của anh” là một tựa phim thuần Việt vì sự thú vui trong ngôn ngữ: chỉ bao gồm tiếng Việt mới gồm được một cái tựa làm cho sự đa nghĩa và đáng yêu và dễ thương như vậy. Bên trên hết, cốt truyện kể về một bà lão 70 tuổi biến thành cô gái trẻ trăng tròn tuổi, gặp gỡ lại đứa cháu trai của chính bản thân mình và bị nó bắt phải gọi là "anh". đương nhiên bà ấy thầm suy nghĩ "Em là bà nội của anh ấy đó", vậy thì tựa phim "Em là bà nội của anh" chẳng nên thể hiện đúng chuẩn nội dung ấy tốt sao?”.

Không chỉ “vò đầu bứt tai” suy nghĩ ra nhan đề, các nhà cấp dưỡng còn mở chiến dịch bầu chọn tên phim. Đạo diễn Nguyễn quang đãng Dũng đến biết, new đầu “Tháng năm rực rỡ” mang tên “Ngựa hoang”. Dẫu vậy khảo sát chủ ý trên mạng thôn hội, người theo dõi cho rằng cái brand name đó dễ khiến người ta tưởng phim thế giới động vật! hàng loạt cái brand name được xã hội mê điện ảnh đưa ra, và sau cùng “Tháng năm rực rỡ” được chọn vì ngập cả tinh thần lạc quan, hoài niệm tuổi trẻ. Tương tự, trước khi chọn “Tiệc trăng máu”, ekip cùng đạo diễn Phan Gia Nhật Linh tranh cãi kinh hoàng giữa list gồm 1 loạt nhan đề như “Trò chơi chết người”, “Điện thoại giết thịt người”, “Hộp đen cuộc đời”, “Bữa tiệc lật mặt”… Sau cùng, nghĩ mang đến câu thoại sâu cay "Bản chất con người giống như nguyệt thực, rất có thể bị đậy đi trong thời điểm tạm thời nhưng rồi cũng trở thành hiện ra thôi" trong những khi bối cảnh cũng bao gồm là bữa tiệc ngắm nguyệt thực, đạo diễn ước ao lấy tên tương quan đến ánh trăng. Mở chiến dịch bầu chọn, người theo dõi đều bỏ thăm cho “Tiệc trăng máu” mặc kệ cái thương hiệu này dễ khiến cho lầm tưởng đấy là một tập phim kinh dị chứ chưa hẳn phim hài.

“Chết” bởi vì cái tên

Được trao đổi nhiều tuyệt nhất trên các diễn đàn điện hình ảnh hiện nay đó là “Trên bàn nhậu, dưới bàn mưu” ra rạp thời điểm cuối năm 2023. Tức thì từ lúc phim bắt đầu quảng bá, không đánh giá, bình phẩm gì nhiều, một số “chủ thớt” chốt hạ: “Nghe thương hiệu phim, biết ngay hết sức nhảm. Ngoài xem giá thành tiền”. Phim hài thông thường có tựa cà rỡn, xốc nổi nhưng đầy đủ phim mang tên không mấy “đàng hoàng” thì tỉ lệ thuộc nhóm hài nhảm hết sức cao.

Dù quy hợp dàn diễn viên nổi tiếng như Kiều Minh Tuấn, Diệu Nhi, Khả Như, nhưng lại nhan đề tạo cảm giác phim thành lập cách trên đây một thập niên - quy trình thể một số loại hài nhảm giai cấp phòng vé. Thể các loại này bị công chúng bây giờ quay sườn lưng nhường chỗ cho những phim tất cả mảng miếng hài dịu nhàng, chân thật và thân cận đời thường. đối với “Kẻ ăn hồn”, “Quỷ cẩu” ra rạp thuộc thời điểm, lệch giá của “Trên bàn nhậu, bên dưới bàn mưu” đì đẹt theo sau. Mảng miếng hài lố bịch và ồn ào lấn át khiến cho phim thiếu chiều sâu.

Trước đây, số phim “chết” do kiểu viết tên ỡm ờ, phủ lửng thậm chí là thô vụng nhiều vô số kể. “Biết bị tiêu diệt liền”, “Hy sinh đời trai”, “Ê ông già yêu thương ha”… là lấy ví dụ như điển hình. Lần đầu bắt tay làm phim điện ảnh, ca sĩ Thủy Tiên đang khiến người theo dõi choáng váng với loại tên: “Điệp vụ 3 lờ”. Dân tình sẽ phản ứng dữ dội, cô lại “đổ thêm dầu vào lửa” bằng cách nhắn nhủ tín đồ “Cấm nghĩ về bậy”. Cuối cùng, để xoa dịu dư luận, vợ cầu bằng tay thủ công Vinh đành chọn lại một cái tên an ninh hơn: “Vợ ơi, em ở đâu?”. Tuy nhiên động thái này sẽ không cứu vớt được định mệnh hẩm hiu của bộ phim bởi cái thương hiệu thảm họa ban đầu đã chỉ chính danh độ thảm họa nội dung. Vì vậy giới làm cho nghề mới tất cả câu: “Đặt tên phim cho thấy thêm sự nhạy bén về khiếp tế, sự sáng suốt trong tởm doanh, sự tinh tế và sắc sảo về tư tưởng và là sự phong cách về văn hóa”.

Ngoài “chết” bởi vì nhan đề tạo sốc, thì nhan đề rối rắm, tiến công đố người theo dõi cũng khiến cho phim Việt mất điểm. Bị “gạch đá” nhiều nhất phải nói đến “Hoán đổi thân xác”. Cú ngã con ngữa đau điếng của phim này không có gì quá bất ngờ khi ngày ra mắt dự án, đạo diễn nhất Trung khiến công chúng bửa ngửa với tên phim siêu dị hợm: “Siêu sĩ, ca mẫu, nhà bé học và khoa chó”. “1735 km” của hãng sản xuất Kỳ Đồng hối hả bị khai tử bởi khán giả không nhớ nổi thương hiệu phim thì làm sao mà mua vé! Cũng chọn con số để đặt tên, “578: phân phát đạn của kẻ điên” chỉ đuc rút hơn 3 tỷ đồng. Có tín đồ đùa rằng tác phẩm hành vi của đạo diễn Lương Đình Dũng “chết yểu” là do 578 - tức “năm thất bát”.

Xem thêm: Những bộ phim 007 hay nhất ? 10 tập phim james bond được yêu thích nhất

Ở số phim trên, chính cái tên trình diện hết mẫu sự dở của cục phim. Tuy vậy có những bộ phim hay, độc đáo nhưng dòng tựa quá thô khan, khuôn mẫu. Mẫu phim công ty nước xuất xắc vấp phải yếu tố hoàn cảnh này. Một nhà sản xuất cho biết thêm nếu “Sống trong sợ hãi”, “Ký ức Điện Biên”, “Sống thuộc lịch sử”… được đặt tên khác tuyệt vời hơn thì biết đâu bọn chúng đều biến đổi tác phẩm ăn khách. Đây kỳ tích nhưng đạo diễn Lê Hoàng đã có tác dụng được mang lại “Gái nhảy” - một bộ phim truyền hình nhà nước để hàng. Lúc ban đầu phim có cái tên rất chán: “Trường phù hợp của Hạnh”. Để nguyên như vậy mà ra rạp thì ngày xếp xó không xa. Tên dễ dàng nhưng muốn phim bán chạy thì chỉ từ cách PR, tiếp thị phải cực khôn khéo và rần rộ như series “Lật mặt” của Lý Hải xuất xắc “Bố già”, “Nhà bà Nữ” của Trấn Thành.

Một thời nhà cung cấp rất kỵ đều từ “số phận”, “định mệnh”, “chết chóc”… trong tựa phim. Đạo diễn Nguyễn quang Dũng phân chia sẻ: “Hồi được đặt tên “Nụ hôn thần chết”, những nhà chi tiêu giãy nảy kêu lý do phim Tết và lại có từ “thần chết”. Bọn họ sợ bộ phim cũng “tiêu” luôn theo tên. Thật ra tôi không cố tình gây sốc mà lại tên phim sao thì câu chữ vậy. Giả dụ bắt sửa thì tôi lần chần sửa sao. Mồng Một phim bị ế vì khán giả e mắc cỡ thật. Nhưng sau thời điểm vài tín đồ xem xong, thấy phim hài hước, dễ dàng thương, tiếng lành đồn xa cần những ngày sau buôn bán vé rất chạy”. Quả thật, cái brand name chỉ là vỏ bao bì bắt đôi mắt mời gọi người theo dõi phút đầu. Còn để giữ chân họ đến phút cuối và tạo thành hiệu ứng truyền miệng hay là không thì phụ thuộc hoàn toàn vào quality bộ phim. Một chiếc tên cực kỳ “kêu”, nhưng văn bản “kêu… trời” thì chẳng bao gồm gì cứu vãn vớt nổi.

Có những yếu tố để tạo nên một bộ phim truyền hình được dư luận chú ý, hoặc một bộ phim truyện thành công về doanh thu… thương hiệu phim là một trong tương đối nhiều yếu tố đó – nếu như không muốn nói là yếu tố đầu tiên đặc trưng nhất. Đặt thương hiệu phim thể hiện cho việc nhạy bén về kinh tế, sự chí lý trong gớm doanh, sự tinh tế và sắc sảo về tâm lý và là sự đẳng cấp về văn hoá!


*

“Việt hóa” thương hiệu phim “Vũ điệu trong láng mờ”

Trước 1975: phần đông “phát kiến nhằm đời”

Trên cố kỉnh giới, một bộ phim truyện nhập khẩu tự nước khác hầu hết đều đề nghị được đặt lại thương hiệu cho tương xứng với ngữ điệu và văn hoá của thị trường nội địa. Giờ đồng hồ Việt rất đa dạng mẫu mã về ngôn từ, do đó việc đặt lại tên cho phim nhập vào từ xưa mang lại nay là một trong chuỗi những mẩu truyện thú vị và những màu sắc, từ đầy đủ tên phim sang trọng trí tuệ cho tới những thương hiệu phim “trời ơi đất hỡi”!

Có hai biện pháp đặt tên đến phim nhập khẩu thường được sử dụng: dễ nhất là dịch ngay cạnh nghĩa của thương hiệu gốc, trang bị hai là khắc tên theo nội dung phim. Giải pháp thứ 2 thịnh hành hơn bởi dễ tiếp thị quảng bá và có tính năng trực tiếp gợi mở nội dung mang đến với khán giả. Đặc biệt phương pháp này rất tương xứng với hầu như tựa gốc cực nhọc dịch, hoặc từ ngữ nhạy bén với văn hoá phiên bản xứ.

Trước 1975, phim nhập khẩu chiếm phần lĩnh toàn diện thị trường chiếu nhẵn miền Nam. Bao gồm 3 một số loại phim chủ yếu được nhập về lần lượt là: Phim Mỹ, phim Hồng Kông và phim Pháp.

Phim Hồng Kông về việt nam (95% là phim võ hiệp) hay được đặt theo tựa gốc đã phiên âm Hán Việt bắt buộc nghe vô cùng xuôi tai, tất cả vần điệu, thu hút và dễ dàng nhớ (Chăíng hạn: “Song hiệp”, “Thập Tam Thái Bảo”, “Thích Mã”, “Độc thủ đại hiệp”, “Hải Âu phi xứ”, “Giang hồ nước kỳ hiệp”, “Độc hành đại bảo tiêu”, “Đường đánh Đại Huynh”, “Mãnh Long thừa giang”…).

Phim Mỹ lúc ấy đa phần được tải nối bạn dạng từ Pháp (đã lồng giờ Pháp) – mà Pháp có truyền thống đặt tựa phim nước ngoài theo nội dung, đề nghị những tập phim Mỹ chiếu tại thành phố sài gòn trước đây thường được đặt theo tên đã làm được “Tây hoá”, điển hình như: Phim “Waterloo Bridge” (Robert Taylor – Vivien Leigh) biến hóa “Vũ điệu trong bóng mờ”, “The Sound of Music” (Julie Andrews – Christopher Plummer) là “Giai điệu hạnh phúc”, “Three Coins in the Fountain” (Clifton Webb – Dorothy Mc
Guire) là “Suối tình”, “Tea và Sympathy” (Deborah Kerr – John Kerr) là “Ái tình trong bát trà”…

*
*

Phần to phim nước ngoài dựa theo các tác phẩm văn học hoặc những vở kịch danh tiếng thì thường xuyên được lấy theo tên nơi bắt đầu để dễ bán vé. Ở phía trên phải nói đến vai trò đầu tiên vô cùng đặc biệt của các dịch giả văn học. Lịch sử dân tộc văn học vn ghi nhận đã có khá nhiều tác phẩm quốc tế dịch tựa thanh lịch tiếng Việt hay “thần sầu quỷ khốc”, và trong những đó buộc phải “ngả nón bái phục” 3 cái tựa Việt sau:

“For Whom the Bells Toll” của Ernest Hemingway gồm tựa Việt “Chuông nguyện hồn ai”, “Gone With the Wind” của Margaret Mitchell có cái brand name Việt quan yếu nào dịch giỏi hơn là “Cuốn theo hướng gió”, và “The Godfather” của Mario Puzo còn không tưởng hơn với cái thương hiệu Việt bất hủ, “Bố Già” – thân phụ đẻ của chiếc tựa này là dịch đưa Ngọc thiết bị Lang.

Trong tiếng Anh, Godfather có nghĩa là phụ thân đỡ đầu, nhưng mà dịch trả Ngọc thứ Lang lại gắng nghĩa đó bởi hai chữ “Bố Già” nhằm khái quát tổng thể nội dung của cuốn sách (Hai chữ này được sử dụng hay mang đến mức, thôn hội đã dùng nó để điện thoại tư vấn tên phần lớn ông quấn cộm cán của giới giang hồ nước sau này). Lẽ tất nhiên khi những bộ phim truyện này nhập về Việt Nam, thương hiệu phim nghiễm nhiên được áp dụng từ phần đa chuyển ngữ trứ danh đó!

Trước 1975, gồm cả chục hãng sản xuất nhập phim về Việt Nam, hãng sản xuất nào cũng đều có một bộ phận chỉnh sửa chuyên viết tên phim. Chúng ta rành 3 ngoại ngữ phổ biến: Anh, Pháp, Hoa và đặc trưng giỏi giờ Việt! trọng trách của họ vào tối chỉ ăn uống và nghĩ ra hầu như từ ngữ độc đáo, phần nhiều tên phim xuất xắc và cuốn hút với khán giả.

Vì thế, đông đảo phim ngoại nhập thời này được chuyển thương hiệu Việt ngữ thường sẽ có câu cú nghe siêu văn chương, hấp dẫn và… ít chạm hàng, chẳng hạn như: “Trà thất bên dưới trăng thu” (The Teahouse of August Moon), “Buồn ơi, kính chào mi”! (Bonjour Tristesse), “Yểu điệu thục nữ” (My Fair Lady), “Sông lạc đường về” (River of No Return), “Tay súng khẩu cầm” (Once Upon A Time in the West), “Phía đông vườn địa đàng” (East of Eden)…

Sau 1975: “Quyền được sến”

Sau năm 1975, sở hữu màn hình ảnh Việt nam trong suốt một thời hạn dài là rất nhiều phim thuộc khối XHCN (chủ yếu là Liên Xô cũ). Thời đặc điểm đó người dân gồm gì xem nấy, buộc phải chuyện tên phim tuyệt dở cũng chẳng bao gồm ai quan liêu tâm. Tên phim thời này được dịch gần cạnh nghĩa từ tên gốc.

Ở trên đây xin đề cập mang đến một người, bác bỏ Châu Nhân Vũ – hay được gọi bằng cái tên gần gũi là bác bố Vũ – có thể nói bác là 1 trong pho từ bỏ điển sống về đông đảo thăng trầm của điện ảnh Sài Gòn cũ, đặc trưng trong nghành nghề kinh doanh rạp chiếu phim giải trí bóng.

Bản thân bác cha Vũ từng cài đặt một vài địa điểm giải trí rạp chiếu phim bóng bé dại ở Phú Nhuận. Sau 1975, bác bỏ hiến tặng kèm các rạp này cho nhà nước với tham gia làm việc tại công ty Phát hành phim và chiếu bóng Tp.HCM cho tới ngày ngủ hưu.

Theo lời bác ba Vũ nhắc lại, xa xưa do rạp của bác là rạp nhỏ, ở xa khu trung tâm, bắt buộc phim về đến rạp hay là “nước chót” – sau thời điểm đã được tận thu khai thác ở những rạp lớn. Để si khách nhiều phần là tín đồ lao đụng nghèo, chiêu mà những chủ rạp nhỏ tuổi thường dùng là đổi tựa phim cho cân xứng gu khán giả!

Dần dà bác ba Vũ vươn lên là một chuyên gia đặt tên phim. Với kinh nghiệm đầy mình, sau này khi thao tác làm việc ở doanh nghiệp nhà nước, bác bố Vũ hay được cậy xử lý các “ca khó”. Với đầy đủ tên nơi bắt đầu khô khan hoặc khó dịch mang đến xuôi tai, bác luôn tìm hồ hết cách khiến cho những thương hiệu phim kia trở buộc phải mềm mại, dễ dàng nghe và gây chú ý.

“Fatal Attraction” (Michael Douglas – Glenn Close) – tạm thời dịch “Sự cám dỗ chết người” nghe cũng ổn định – nhưng bác bỏ đã trở thành “Chớ đùa với ái tình”, nghe sốc hơn! “Once Upon a Time in America” (Robert De Niro) – hay được dịch là “Ngày xưa nghỉ ngơi nước My”ä – đã trở thành “Nước Mỹ một thời như thế”.

Phim “Bus Stop” (Marylin Monroe) lẽ nào dịch thương hiệu phim là “Trạm xe pháo buýt”? bác đã đổi thành “Xe tình đỗ bến”, hơi “sến” cơ mà nghe là mong muốn xem thử! Tựa cội “Nine Month” (Sandra Bullock – Hugh Grant) nghe quá thô khan đang trở thành “9 tháng trước hôn nhân”. Siêu hạng nhất là “The Good The Bad & The Ugly” (Clint Eastwood) chuyển thành “Thiện Ác Tà”!…

*
*

… với bây giờ: Đĩa lậu – “Sai một ly đi nghìn dặm”!

Trước tiên phải nhắc tới đội ngũ phân phối đĩa lậu. Vị vượt khỏi tầm kiểm soát và điều hành của ban ngành chức năng, gần như kẻ làm đĩa lậu vẫn mặc mức độ “bịa” thương hiệu phim thoải mái vô tội vạ, miễn sao tạo chú ý cho người mua. Tên phim một đằng chuyện phim một nẻo, như thể “treo đầu dê phân phối thịt chó” là điều mà người mua gặp gỡ phải như cơm trắng bữa.

Dân làm cho đĩa lậu thường xuyên rất suy xét những tin tức phim new được đăng sở hữu trên báo chí, rồi từ bỏ đó chọn ra những tên phim mà báo chí dịch để tại vị tên cho thành phầm lậu. Mặc dù nhiên, thi thoảng, tự họ cũng nảy ra phần đông “phát kiến” khá lý tưởng như: “The Eye” thành “Con mắt âm dương”, “Sex is Zero” thành “Tình dục là chuyện nhỏ”!

Gần 10 năm quay trở về đây, phim quốc tế đã được những hãng nhập về rộng rãi. Nhưng có cảm tưởng, những hãng nhập phim hình như không chú ý lắm về vụ việc đặt thương hiệu Việt ngữ đến phim. Đó là chưa kể tương đối nhiều hãng đã vứt qua thời cơ ăn theo không ít tên phim đã được giới báo chí nhắc đến thường xuyên.

Đơn cử trường hợp của bộ phim đoạt giải Oscar Gladiator, báo chí đã dịch tên gốc sát nghĩa là “Võ sĩ giác đấu” mặt hàng mấy mon trời, đến lúc phim nhập về Việt Nam, tự dưng “thòi” ra cái tên lạ hoắc: “Người hùng thành Rôm”. Công dụng khán giả ko phải biết kia là bộ phim truyền hình rất hấp dẫn vừa đoạt giải Oscar!

Tương từ là trường thích hợp của “Infernal Affair”, trước này đã được báo chí cung cấp thông tin với cái thương hiệu Việt cực kỳ quen thuộc: “Vô gian đạo”. Khi phim về Việt Nam, trường đoản cú nhiên xuất hiện thêm cái thương hiệu “Điệp vụ nội gián”. Tên này không dở, dẫu vậy điều này chứng tỏ sự ù lì kém yêu thích ứng của các nhà nhập phim, vày họ thay tên mà lừng khừng đã làm mất đi đi một lượng fan lớn vẫn đón chờ xem “Vô gian đạo”. Đến khi khán giả biết ra thực sự thì phim đã dẹp!

Sau đó hãng này nhập về bộ phim “Confession of Pain”, báo mạng dịch tên Việt là “Thương thành”. Nhưng mà khi phát hành, hãng đã “cả gan” đặt tên phim là… “Vô gian đạo 5”, trong những lúc nội dung chẳng dây mơ rễ má gì với “Vô gian đạo” cội cả! – thiệt ra phong cách đặt tên ăn uống theo tốt tiền này, chỉ tất cả giới đĩa lậu new hay thường xuyên sử dụng.

Hay là thương hiệu nhập phim thấy phim “Thương thành” cũng có thể có diễn viên Lương Triều Vỹ cùng đạo diễn cũng là đạo diễn của “Vô gian đạo”! (Đó là chưa kể làm gì có “Vô gian đạo 4”, mà tự dưng mở ra “Vô gian đạo 5”!?).

Cũng liên quan đến việc các hãng phim đo đắn chớp cơ hội mà giới media đã tạo ra ra. Năm 2004, khán giả Việt phái nam xôn xao với tin tức “Thập diện mai phục” – bộ phim truyện võ thuật thứ hai của đạo diễn Trương Nghệ Mưu sẽ được chiếu ở Việt Nam.

Suốt mấy tháng liền báo chí liên tiếp “đóng dấu” trong đầu người theo dõi tên phim “Thập diện mai phục”, thì đùng một cái tập phim ra rạp thoải mái và tự nhiên mang cái thương hiệu lạ hoắc: “Giữa muôn trùng vây”! nguyên nhân được chuyển ra: tên “Thập diện mai phục” có nhiều từ Hán Việt quá! Trời đất, vậy xin hỏi tên “Giữa muôn trùng vây” gồm khác gì không, liệu có phải là từ thuần Việt 100% không?!

Trước kia không lâu (tháng 12/2003) hãng này cũng làm một bài toán “không tương đương ai” khi nhập bộ phim truyền hình “Hero” của đạo diễn Trương Nghệ Mưu với đặt tên là… “Người hùng”! trong khi cả thế giới đều biết tựa phim này – mặc dù ở bất kể ngôn ngữ nào – đều sở hữu tên chuẩn chỉnh dịch ra là “Anh hùng” (xin lưu giữ “Người hùng” cùng “Anh hùng” là 2 nghĩa trọn vẹn khác nhau!).

Đến lúc dự buổi chiếu trình làng mới tan vỡ lẽ, thì ra nguyên nhân hãng phim này phải đổi tên là do dựa vào vào nhà tài trợ quảng cáo! khi đó bia Tiger sẽ lấy hình hình ảnh “Người hùng” (uống bia!?) cho chiến dịch quảng bá của họ. Và để thay đổi lại nghĩa vụ và quyền lợi tài trợ thiết kế phim “Anh hùng”, hãng sản xuất phim phải đổi tựa phim thành “Người hùng” cho tương xứng với tiêu chuẩn của sản phẩm! Bó tay!

Điều tai sợ hãi là kể từ đó, báo chí vn mỗi khi nhắc đến phim “Anh hùng” của Trương Nghệ Mưu, phần lớn đều nhắm đôi mắt ghi là “Người hùng”. Thực tế người ta đã cụ tên phim của ông một bí quyết thô bạo mà lại không cần lưu ý đến tựa phim đang đổi mang chân thành và ý nghĩa gì!

Tên phim trong nước “Chết vì chưng thiếu hiểu biết… khán giả”!

Phim bốn nhân: không thật 4 chữ!

Thị ngôi trường phim tứ nhân 99,9% nằm ở khu vực miền nam nên dễ nắm bắt việc viết tên phim là khôn cùng quan trọng, là trong số những yếu tố đưa ra quyết định trong quy trình sản xuất phim.

Giai đoạn clip “mì ăn uống liền” thập niên 1990 là 1 trong bằng chứng sôi động, với rất nhiều những bộ phim truyện video được thêm vào với vận tốc tên lửa, cùng lợi nhuận nhận được là thiết yếu tính nổi. đóng góp phần không nhỏ dại cho kỷ nguyên phim “mì ăn liền”, luôn luôn phải có được đầy đủ tên phim đẫm hương thơm câu khách.

Nghe sang 1 vài tựa gồm thể… “nổi sợi ốc”: “Sau đều giấc mơ hồng”, “Trái tim lỡ hẹn”, “Tỷ phú ko tiền”, “Nước mắt học trò”, “Sơn thần thủy quái”, “Oan… oan tình”, “Ngã cha lòng”, “Tiếng khóc dậy thì”, “Linh hồn hành quyết”, “Em ko dối lừa”…

“Quá sến!”, các người đã từng dè bỉu như vậy, dẫu vậy họ chưa phải là số đông người mua vé, cần lý lẽ hầu hết thuộc về đơn vị sản xuất. Tựa phim phong cách gì, người theo dõi kiểu ấy, cấp thiết khác được. Điều quan trọng cuối cùng là tác dụng doanh thu.

Chỉ thị trường phim tư nhân nhộn nhịp thời ấy mới có những đắn đo tranh cãi tựa phim phải cần 3 chữ, 4 chữ giỏi 5 chữ! nếu ai tinh ý đang thấy, đa phần tựa phim thời “mì nạp năng lượng liền” thông thường sẽ có 4 chữ theo quan liêu niệm… Tứ quý! Đó là chưa kể, nhiều chủ phim tránh hoàn hảo và tuyệt vời nhất những trường đoản cú ngữ liên tưởng đến việc chết chóc, xui đen đủi đại các loại như: cuối cùng, lặng lẽ, tàn héo, âm thầm, chiếc chết, số phận…

Chuyện hy hữu cách đây vài năm, 2 hãng Phước Sang và Thiên Ngân còn suýt tranh chấp nhau một chiếc tựa phim (Võ lâm truyền kỳ). Hiện giờ, điện ảnh Việt Nam có duy nhất một mùa phim Tết, nên các chủ phim tứ nhân rất chú ý trong câu hỏi đặt thương hiệu phim làm thế nào cho hấp dẫn, gợi tò mò, thậm chí gây sốc. Bởi ai cũng xác định, một chiếc tên phim tốt và tương xứng có thể quyết định số phận của cả một thương hiệu phim!

*
*

Phim bên nước: phần đông tên phim 6 chữ!

Đã có bạn đặt câu đố vui: cho biết thêm một sự khác hoàn toàn giữa phim công ty nước cùng phim tứ nhân trong khoảng 5 chữ? Trả lời: chỉ việc 2 chữ thôi – thương hiệu phim!

Quả thật, nếu thử giới thiệu một mớ thương hiệu phim lẫn lộn với nhau, những fan điện hình ảnh sẽ thuận tiện nhặt ra, thương hiệu phim nào là của bốn nhân, thương hiệu phim nào là của phòng nước! Phim nhà nước ngay lập tức từ cái thương hiệu phim đang thấy một điểm sáng rất dễ nhận thấy đó là… không đếm xỉa gì đến khán giả! chỉ cần tính tự 5 năm quay trở lại thôi, đã gồm một tên phim nào của hãng phim nhà nước được người theo dõi nhớ đến!

“Tiếng cồng định mệnh”, “Cầu ông Tượng”, “Hàng xóm”, “Hải Quỳ”, “Đi vào giấc ngủ”, “Sống trong sợ hãi”, “Có một chuyến đi”, “Giải phóng sài Gòn”, “Đường thư”, “Sinh mệnh”, “Khi nắng thu về”… một loạt tên phim mà new nghe qua đã… “oải”, huống hồ nên móc tiền cài vé vào xem! Chắc chắc hẳn rằng vì cầm cố mà 2/3 trong các những tựa phim nói trên vẫn còn đang phía trong kho!

Rồi tất cả ai đó sẽ trả lời, tập phim “Gái nhảy” của hãng sản xuất phim Giải Phóng cũng chính là phim công ty nước! tuy vậy xin thưa, kịch bản gốc của tập phim này có tên là “Trường hòa hợp của Hạnh”. Mãi cho đến lúc phát hành, phó tổng giám đốc Thái Hoà với đạo diễn Lê Hoàng quyết định đổi thương hiệu thành “Gái nhảy”, thì số phận của bộ phim truyện sau đó mới được bốc lên 9 tầng mây! Dám cược 1 ăn uống 1 tỷ, nếu tập phim này vẫn không thay đổi tên cũ “Trường phù hợp của Hạnh” nhưng mà trụ được sinh hoạt rạp thừa 3 ngày!

Từ trường phù hợp của “Gái nhảy”, bỗng dưng nhớ cho tới một cỗ phim thuở đầu có cái brand name khá xinê là “Người mặt hàng binh”, nhưng khi phim thành lập và hoạt động lại biến thành “Ký ức Điện Biên” – một chiếc tên “thấm đẫm” chất… tài liệu! gồm người phân tích và lý giải (đại ý) rằng: “Có gì đâu khó khăn hiểu, phim làm để kỷ niệm thắng lợi Điện Biên, thì tên phim bắt buộc phải “nhét” 2 chữ Điện Biên vào để dễ dàng làm… quyết toán khiếp phí mua hàng với bên nước!”.

Điều đáng sợ tại đây là, toàn bộ những tựa phim nhắc trên phần lớn thuộc những hãng phim ở phía Bắc. Gần như tựa phim ít nhiều cho biết thêm sự thiếu trọng trách với kinh phí của nhân dân, hờ hững với yêu cầu của khán giả…

Không ít bận, các Hãng phim nhà nước đã làm người theo dõi mất lòng tin, dẫn đến phim thương mại ở phía Bắc nhiều trong năm này trở thành một vùng trắng, là sân chơi độc quyền của điện hình ảnh phía Nam! Điều này giải thích vì sao, mặc dù có bề dầy thành tích, bao gồm chiều sâu về văn hoá, cơ mà điện ảnh phía Bắc vẫn cấp thiết tham gia vào thị trường phim giải trí!

Cách trên đây vài năm, phía Bắc cũng đều có làm 2 phim nhằm tham gia thị trường Tết và hầu như “chết”, xuất phát điểm từ cái tên: “Tết này ai mang lại xông nhà”, “Em mong muốn làm fan nổi tiếng”. “Chết là phải, tựa phim 6 chữ lâu năm ngoằng nạm ai nhưng nhớ!”, một công ty sản xuất lão luyện ở phía Nam đã nhận được xét như vậy.

Cũng thuộc sản phẩm 6 chữ là “Chiến dịch trái tim mặt phải” – một bộ phim về tuổi teen khá đáng yêu của đạo diễn Đào Duy Phúc, cũng “chết thảm” bởi vì cái tên. Thật ra chẳng ai hiểu nguyên nhân một bộ phim dành mang đến tuổi teen, mà lại tên phim bỗng dưng “thò vào” 2 chữ “Chiến dịch”… sặc mùi hương bao cấp cho như vậy!

Liền sau đó, như để nối dài sự rủi ro xấu từ phim “Chiến dịch”… đạo diễn Đào Duy Phúc đã liên tiếp “tiễn” bộ phim truyện Tết “2 trong 1” của hãng Thiên Ngân… “lên núi”! tính từ lúc đó cho nay, ko một hãng tứ nhân làm sao ở sài thành “dám” gồm ý định mời những đạo diễn phía Bắc có tác dụng phim dịch vụ thương mại nữa!

Mất lòng tin với khán giả là mất mát bự nhất! Ảnh tận hưởng nhãn tiền đã ra mắt mới phía trên với “Vũ điệu tử thần” (đạo diễn Bùi Tuấn Dũng) cùng “Rừng đen” (đạo diễn vương vãi Đức) là 2 phim mang tên gọi khá thị trường, nội dung phim cũng không còn kém cỏi, vậy mà khán giả cả 2 miền nam bộ – Bắc vẫn cứ quay lưng!

Rồi sắp tới đây, sẽ là một trong loạt phim “đình đám” sắp reviews khán trả như: “Chơi vơi”, “Đừng đốt trong các số ấy đã có lửa”, “Mùi cỏ cháy”, “Trung úy” các chiếc tên phim không còn để lại chút tuyệt vời ban đầu làm sao với khán giả, sẽ có số phận ra sao? tốt lại tiếp tục là một cú nốc-ao, không biết bao giờ mới gượng gập dậy nổi dành riêng cho điện ảnh phía Bắc?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

x